Posté sur

Dîner et causerie avec Esther Tallada et Pau Vidal

Mercredi 6 Mars, a les 19 heures, nous organisons un dîner et discutons avec Esther Tallada (traducteur) à Pau Vidal (philologue, traducteur, écrivain et mots croisés). Dans un format étiré, accompagné de pain à la tomate, nous pourrons discuter de tout avec deux professionnels de la langue et de la traduction de haut niveau.

Dîner et causerie avec Esther Tallada et Pau Vidal

Nos invités se présenteront et vous inviteront à poser toutes les questions que vous souhaitez. Vous pouvez poser des questions sur la langue, littérature, traduction, Mots croisés, politique linguistique, médias audiovisuels… De plus, Pau Vidal, qui prépare chaque jour le Minimots de Vilaweb, nous préparera des mots croisés spéciaux pour l'occasion. Celui qui les termine le plus rapidement, remportera un prix.

les invités

L’Esther Sculpté Sec elle est diplômée en traduction et interprétation de l'UPF, troisième cycle en conseil linguistique dans les médias audiovisuels de l'UAB et maîtrise en formation des enseignants du secondaire, également par l'UAB. Il traduit et corrige depuis vingt-cinq ans, emplois qu'il cumule souvent avec l'enseignement.

Dans son aspect éditorial, travaille principalement avec la littérature, livres d'art, catalogues d'exposition, volumes de recherche historique et projets d'exposition, y compris celui de la Casa Verdaguer de la Literatura que le MUHBA a installé à Vil·la Joana. Dans le domaine littéraire, il a traduit des auteurs comme George Orwell, Sherman Alexie, Angela Readman, Elisabeth Strout, Maryline Robinson, William Faulkner et Daniel Defoe. La 2019 a reçu le prix Crítica Serra d'Or pour la traduction en catalan de Lumière d'août, ils Faulkner. Sur l'autre bande, la 2022 a été finaliste du premier prix de traduction Aurora Bertrana pour Les palmiers sauvages, aussi par Faulkner.

en Pau Vidal Gavilán, que vous connaissez peut-être grâce à la conférence qu'il nous a donnée sur la aspects linguistiques du coronavirus pendant le confinement, il est philologue de formation et évangéliste linguistique de profession. Vous l'avez probablement vu à la télé ou entendu à la radio. Traducteur de littérature italienne, il s'est spécialisé dans la narration contemporaine (Le Léopard de Tomasi de Lampedusa, toute l'oeuvre de Roberto Saviano, Les vice-rois par Federico de Roberto, Antonio Tabucchi, erri de luca, Gianni Rodari…). Points forts, notamment, la traduction en catalan de quarante titres par Andrea Camilleri, le créateur du commissaire Montalbano. Son dernier titre publié est une vie violente, par Pierpaolo Pasolini. Combinez ces activités avec celles de l'écriture, chroniqueuse et chercheuse de mots croisés.

Le prix de l'activité est de sept euros. Inscrivez-vous jusqu'à samedi 4 Notre adresse Contact.