Publicado en

Cena y charla con Esther Tallada y Pau Vidal

Lunes 6 de marzo, tiene la 19 horas, hemos montado una cena y charla con Esther Tallada (traductora) i Pau Vidal (filólogo, traductor, escritor y crucigramista). En un formato distendido, acompañado de pan con tomate, podremos hablar de todo con dos profesionales de primer nivel de la lengua y la traducción.

Cena y charla con Esther Tallada y Pau Vidal

Nuestros invitados se presentarán y le invitarán a hacer todas las preguntas que desee. Puede preguntar sobre lengua, literatura, traducción, crucigrama, política lingüística, medios audiovisuales… Además, en Pau Vidal, que elabora cada día el Minimotos de Vilaweb, nos preparará un crucigrama especial para la ocasión. Quien los complete más rápidamente, se llevará un premio.

Los invitados

L’Esther Tallada Seco es licenciada en Traducción e Interpretación por la UPF, postgraduada en Asesoramiento Lingüístico en los Medios Audiovisuales por la UAB y máster en Formación del Profesorado de Secundaria, también por la UAB. Lleva veinticinco años dedicado a la traducción ya la corrección, trabajos que compagina a menudo con la docencia.

En su faceta editorial, trabaja principalmente con literatura, libros de arte, catálogos de exposiciones, volúmenes de investigación histórica y proyectos expositivos, entre ellos el de la Casa Verdaguer de la Literatura que el MUHBA tiene instalado en Vil·la Joana. En el campo literario, ha traducido autores como George Orwell, sherman alexie, Ángela Readman, elizabeth rodriguez, marilynne robinson, William Faulkner y Daniel Defoe. El 2019 recibió el premio Crítica Serra d'Or por la traducción al catalán de Luz de agosto, ellos Faulkner. Por otra banda, el 2022 ha sido finalista del primer premio de traducción Aurora Bertrana por Las Palmeras Salvajes, también de Faulkner.

En Pau Vidal Gavilán, que tal vez conozcan por la conferencia que nos hizo sobre los aspectos lingüísticos del coronavirus durante el confinamiento, es filólogo de formación y divulgador lingüístico de oficio. Seguramente lo ha visto en televisión o lo ha escuchado en la radio. Como traductor de literatura italiana se ha especializado en narrativa contemporánea (El leopardo de Tomasi de Lampedusa, tota l’obra de Roberto Saviano, Los virreyes de Federico de Roberto, Antonio Tabucchi, Erri de Luca, Gianni Rodari…). Reflejos, sobre todo, la traducción al catalán de una cuarentena de títulos de Andrea Camilleri, el creador del comisario Montalbano. Su último título publicado es Una vida violenta, por Pierpaolo Pasolini. Compagina estas actividades con las de escritor, articulista i crucigramista.

El precio de la actividad es de siete euros. Inscríbase hasta el sábado 4 a nuestra dirección de contacto.